НОВЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
НОВЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
Есть в Синодальном немало выражений, которые привычны его читателям и ценителям, но мало понятны всем остальным.
Это и пресловутые «седалища» и «влагалища» (не подумайте плохого, имеются в виду сиденья и ножны), но вряд ли кто-то всерьез будет утверждать сегодня, будто выражение «вложи меч свой во влагалище» исполнено столь глубокого смысла, что и помыслить нельзя о ножнах, а то нива не угобзуется. А когда-то было так (отсюда перевод Победоносцева, кому и Синодальный казался радикально модернистским). Есть просто неуклюжие стилистически выражения вроде «потерпи на мне» (в смысле, не требуй отдать долг).
Но есть вещи куда менее очевидные.
«Блаженные» в современном языке – это такие городские дурачки. Слово практически полностью утратило смысл, который был в оригинале.
«Как Отец послал Меня, и Я посылаю вас» – без уточнения, куда и зачем послал, понимается в современном языке исключительно негативно.
«Сделаю вас ловцами людей» – это если не про работорговлю, то точно про сектантов. Улавливать человеческие души – точно ничего хорошего от такого не ожидаешь.
«Светильник тела есть глаз» – это вообще ни о чем. Тут случай особо сложный; люди в те времена верили, что глаза человека сами испускают некий свет, мы больше в это не верим.
Есть случаи, когда устоявшаяся терминология настолько ключевая, что отказаться от нее просто нереально. Иоанн, к примеру, никакой не Креститель, потому что креста у него не было и он вообще о нем ничего не знал. Он, строго говоря, Омыватель или Погружатель, но это совершенно невозможно в переводе.
Или вот Логос – понятие куда шире и сложнее, чем русское или славянское Слово. Но «Слово было Богом» уже настолько прижилось, что трудно с этим что-то поделать.
Но там, где можно что-то сделать, я попытался. Да, это нужно не всем.
Сделайте лучше или предложите мне, как будет лучше.
Ну, или не обесценивайте.
Dixi.
АНДРЕЙ ДЕСНИЦКИЙ
+ Комментариев пока нет
Добавьте свой