Новый перевод Библии

Новый перевод Библии


Совсем скоро христианский мир будет отмечать знаменательный юбилей – пятисотлетие Реформации. При этом восточнославянские народы должны вспомнить о том, что 2017 год станет годом двойного юбилея, ведь в 1517 году в Праге начинает издательскую деятельность белорусский и восточнославянский первопечатник и переводчик Библии Франциск Скорина.

Для белорусов эта фигура стала культовой, что неудивительно: появление национального перевода Библии – событие, которое переоценить невозможно. Однако сегодня значимость подобных событий осознается даже далеко не всеми христианами, о чем и будет сказано ниже. Но прежде заметим, что приближающийся двойной юбилей заставляет обратить особенно пристальное внимание как на саму проблему библейских переводов на восточнославянские языки, так и на те достижения, которые имеются в современной практике перевода Священного Писания.

Мне приходилось нередко наблюдать споры среди христиан на тему необходимости различных переводов Библии на данный национальный язык. Споры эти, разумеется, всегда были на пустом месте: как еще можно охарактеризовать дискуссию с людьми, высказывающими иррациональные суждения, основанные на элементарном незнании – незнании очень многого о том, что такое язык, что такое перевод и что такое библейский текст? Прежде чем остановиться на трех названных аспектах, я вынужден заметить, что, как показывает практика, христиане, враждебно относящиеся к самой идее существования многих переводов Библии на один язык, обычно демонстрируют в своем мышлении (и даже поведении) наличие и других несуразностей, проистекающих из того странного типа религиозности, который в лучшем случае может быть назван «самодостаточным» и «закрыто-ригористичным», в худшем – просто сектантским. Со временем для меня даже стало индикатором то, как человек относится к проблеме библейского перевода: из этого зачастую уже можно судить о том, в какой степени с ним можно обсуждать те или иные темы.

+ Комментариев пока нет

Добавьте свой

Войти с помощью: