МИФ О БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ «АГАПЭ»

МИФ О БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ «АГАПЭ»


#агапэ #любовь #миф_о_любви #божественная_любовь

МИФ О БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ «АГАПЭ»
В Евангелиях (напр., Мф. 22:37–39; ) и апостольских посланиях (напр., Рим. 13:10; 2 Ин. 4:7) словом «агапэ» обозначается особая любовь: а)
любовь Бога, б) любовь к Богу, т.е. любовь-благоговение, в) любовь к ближнему, т.е. любовь-забота, г) любовь-самоотречение, самопожертвование (Исх 34:6–7; Ин. 15:13; Рим. 5:7; 1 Ин. 3:16; Галат. 2:20).
Вместе с тем, в отдельных случаях этим словом или его производными обозначаются и противоположные благочестивым чувства и отношения.
Так в Евангелии от Иоанна говорится о ком-то, что они «более возлюбили (ἠγάπησαν/ēgapesan) тьму, нежели свет» (Ин. 3:19), а другие «возлюбили (ἠγάπησαν/ēgapesan) больше славу человеческую, нежели славу Божию» (Ин. 12:43). И ап. Павел с горечью отмечал, что его сподвижники оставили его, предавшись земным интересам, «возлюбив (ἀγαπήσας/agapesas) нынешний век» (2 Тим. 4:10). А ап. Иоанн предостерегает: «Не любите (ἀγαπα̃τε/ āgapāte) мира, ни того, что в мире: кто любит (ἀγαπα̨̃/āgapа) мир, в том нет любви (ἀγάπη/āgapе) Отчей» (1 Ин. 2:15).
Естественно предположить, что доминирующее возвышенное содержание «агапэ» представляет собой результат относительно позднего культурного развития. Изначальная же многозначность этого слова дополнительно указывает на внутреннее родство различных видов душевного опыта, а именно, чувственной и духовной устремленности, привязанности, любви. И, стало быть, подсказывает если не о составляющей чувственной любви, то о ее духовном потенциале и если не об истоке, то чувственной подоплеке и чувственных эффектах любви духовной.
Вряд ли заслуживает внимания мнение, что выбор слова «agape» был предопределен тем, что «philia» могла ассоциироваться с поцелуем («philema»), т.е. с чем-то чувственным. Это еще могло иметь какой-то смысл для переводчиков Септуагинты, однако для первых христиан агапические отношения мыслились не иначе как скрепляемые поцелуем — разумеется, носившем ритуальный, братский характер — в уста. Это рекомендовали апостолы, Петр и Павел: «Приветствуйте друг друга лобзанием любви (φιλήματι ἀγάπης / philimati agapes)» (1 Петр 5:14) или «…с целованием святым» (Рим 16:16; также 1 Коринф 16:20, 2 Коринф 13:12, 1 Фес 5:26). И, наоборот, могло иметь значение, что филия мыслилась как отношение обоюдное, между тем, как агапэ может быть односторонним, что важно при характеристике отношения Бога к человеку.
В то же время, в Новом Завете достаточно мест, свидетельствующих о том, что его авторы порой использовали слова «agape» и «philia»
взаимозаменяемо. Однако укажем сначала на фрагмент, где эти слова употребляются контрастно. Речь идет об эпизоде третьего явления ученикам воскресшего Христа. Во время простой трапезы, случившейся не без явленных Иисусом чудес, он трижды спрашивает Петра, любит ли он его, и трижды Петр отвечает утвердительно (Ин 21:15–18). В вопросах Иисуса используется слово «ἀγαπα̨̃ς/agapas», а Петр выражает свое чувство с помощью слова «φιλω̃/philo». Комментаторы отмечают, что тем самым вроде бы намекается на проявленную однажды нестойкость Петра в отношении к Иисусу. В тексте Евангелия об этом нет и намека.
Однако этот пример показывает, что и преданное отношение к Богу может быть филийным (см. Ин 11:3), что косвенно подтверждается и в предупреждении от нелюбви к Иисусу (1 Коринф 16:22). Этим словом выражает свое отношение к ученикам и сам Иисус (Ин 15:14–15), а также обозначает им отношение Бога-Отца к своим возлюбленным (Ин 16:26–27). Человеколюбие (φιλανθρωπία/ philanthroepía) Христа подчеркивает Павел (Тит 3:4).
Филия оказывается основой справедливости Христа: «Кого Я люблю (φιλω̃/philo), тех обличаю и наказываю» (Откр 3:19). И это при том, что словом «филия» обозначаются собственно человеческие отношения, причем не только в христианской общине, которая поощряется апостолом к братолюбию (φιλάδελφοι/philadelfoi) наряду с единомыслием, состраданием, милосердием, смиренномудростью (1 Пет 3:8)47. Вместе с тем, так же, как и «agape», слово «philia» может использоваться для обозначения отрицательных чувств привязанности. Так, обличая фарисеев, Иисус сетует, что они любят (φιλου̃σιν/philosin) в синагогах производить впечатление на людей (Мф 6:5) и «также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах» (Мф 23:6)48. Так что есть все основания допустить взаимозаменяемость слов «philia» и «agape», при том, что последнему принадлежит несомненный приоритет.
На основе сказанного можно сделать вывод, что утверждения о наличии в греческом разных слов для обозначения любви можно считать своего рода лексико-семантической мифом. Я говорю «миф», потому что не было в древности такого греческого, в котором бы актуально сосуществовали эти слова с фиксируемым сегодня определенным и строгим разделением указанных значений. Классическая античность не знает слова «агапэ» в значении, известном нам благодаря христианству. А то, что в русском тексте Нового Завета передается словом «любовь» и производными, в греческом тексте Нового Завета может быть не только
«agape», но и «storge» или производные от этих слов.

Р.Г. Апресян «Слова любви: eros, philia, agape»
Философия и культура 8(56) • 2012

+ Комментариев пока нет

Добавьте свой

Войти с помощью: