«ЕСЛИ ЛЮБИТЕ МЕНЯ, СОБЛЮДИТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ. » (Ин.14:15)
«ЕСЛИ ЛЮБИТЕ МЕНЯ, СОБЛЮДИТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ. » (Ин.14:15)
Один из любимых текстов законников.
На самом деле нас вводит в заблуждение Синодальный перевод, в котором глагол СОБЛЮДИТЕ стоит в повелительном наклонении настоящего времени.
В греческому тексте языка Нового завета:
«Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε» Ин.14:15
глагол τηρήσετε (соблюдите) стоит в форме будущего времени изъявительного наклонения (Future Indicative), (будете соблюдать), а не в повелительном наклонении (Imperative).
Если дать смысловой перевод текста, то он будет звучать ТАК:
«Если любите Меня, Я СДЕЛАЮ ТАК, что вы БУДЕТЕ СОБЛЮДАТЬ Мои заповеди» Ин.14:15
То есть вся ответственность за соблюдение это дело Божие.
А по сути, это ОБЕТОВАНИЕ, или если хотите — ПРОРОЧЕСТВО.
Кстати ВСЕ ЗАПОВЕДИ ДЕКАЛОГА, будь то ВЗ на еврейском, (Не убий, не прелюбодействуй, не кради… и т.д.) или упоминание этих заповедей в Новом завете — везде стоит форма будущего времени. Нигде нет повелительного наклонения.
То есть заповеди в оригинале звучат ТАК:
Я хочу что б вы не убивали, и вы не будете убивать.
Я хочу что б вы не прелюбодействовали, и вы не будете прелюбодействовать.
ВЕЗДЕ, ЭТО ФОРМА ОБЕТОВАНИЯ, а не приказ или повеление.
КСТАТИ, Иисус когда произносит эти слова, на самом деле не говорит ничего нового. Он отсылает слушателей к Ветхому завету:
«И дам вам сердце новое, и дух новый вложу внутрь вас; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. Вложу внутрь вас Дух Мой и СДЕЛАЮ ТАК, ЧТО ВЫ БУДЕТЕ ХОДИТЬ в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять». (Иезекииля 36:26–27)
Синодальный перевод представляет нам эти слова Иисуса в повелительном наклонении «соблюдите».
И тогда соблюдение заповедей превращается в доказательство любви.
«Если любишь- докажи (покажи это) соблюдая заповеди».
Это ошибочное склонение синодального перевода к повелительной форме глагола.
В греческом этот текст стоит совершенно в другом склонении чем в Синодальном переводе.
Если сделать смысловой перевод этого текста с греческого, он будет звучать так:
«Если любите Меня, то Я сделаю так, что вы будете соблюдать Мои заповеди».
Там нет повелительного наклонения. Глагол «соблюдите» стоит в изъявительном наклонении будущего времени, а значит переводится как: «будете соблюдать».
Изъявительное наклонение «вы будете соблюдать», показывает, что послушание будет естественным результатом любви.
Послушанием не доказывают наличие любви.
Послушание -лишь ее следствие.
Это исключительно дело Божие. Не наше.
Фил.2:13
«потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.»
И действие и желание от Бога. Не написано- я дам вам желание, а вы будете делать сами.
Действие тоже от Бога.
ЛЮБОВЬ — МОТИВАЦИЯ ПОСЛУШАНИЯ.
Если любите- то это произойдет. Но ведь и любовь- не наша производная. Это тоже дар Бога и плод Святого Духа.
Гал.5:22
«Плод же духа: ЛЮБОВЬ, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых нет закона.»
Это все от Бога. Нельзя заставить себя радоваться насильно, нельзя любить из чувства долга, нельзя ощущать состояние мира и покоя из чувства уважения или страха. Это или есть- или нет.
И никаким соблюдением заповедей этого не достичь.
Это дается от Бога Его детям принявшим
благодать, и живущим по ней, а не по закону заповедей.
Игорь Мироненко
+ Комментариев пока нет
Добавьте свой