НЕ ТОЛЬКО ЕВАНГЕЛИЕ: ЧТО ПАВЕЛ СОВЕТОВАЛ РАБАМ?

НЕ ТОЛЬКО ЕВАНГЕЛИЕ: ЧТО ПАВЕЛ СОВЕТОВАЛ РАБАМ?


НЕ ТОЛЬКО ЕВАНГЕЛИЕ: ЧТО ПАВЕЛ СОВЕТОВАЛ РАБАМ?

В Библии иногда встречаются стихи, которые могут пониматься в прямо противоположных смыслах.
Их не так уж и много, но они есть, и заметить их может далеко не только специалист по библеистике, но и любой внимательный читатель, сравнивающий два или три разных перевода. Причем для этого не обязательно брать какие-то экзотические издания, разночтения могут проявится и в старых, хорошо знакомых и консервативных переводах.
Вот, к примеру, 21-й стих 7-й главы 1-го Послания к Коринфянам:
 Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе. (Церковно-славянский перевод)
 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. (Синодальный перевод)
 Рабом ли ты призван, – не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. (перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова)
Понятно одно: Павел обращается к рабам, которые стали христианами, и говорит им, что ничего позорного в рабском звании для них. Но вот что он советует делать в ситуации, когда раб может получить свободу, остается совершенно неясным. То ли он предлагает отказаться от нее и еще в большей степени поработить себя (так в церковнославянском тексте), то ли, напротив, использовать эту возможность (так в переводе еп. Кассиана). Синодальный перевод выражается двусмысленно, по-видимому, предлагая рабам самим определять, что в данном случае будет для них лучше всего.
Обращение к греческому оригиналу не намного проясняет картину. Два слова, которые так по-разному переводятся – μᾶλλον χρῆσαι – с точки зрения грамматики очень неоднозначны. Первое можно понять и как наречие «больше/лучше», а второе – это повелительное наклонение глагола, имеющего значение «пользоваться» или же «подчиняться». Вот и выходит: «лучше воспользуйся» (этой возможностью), или «воспользуйся лучшим», или «(еще) больше подчинись».
При этом у раннехристианских экзегетов, судя по всему, этот стих не вызывал особых споров. Ссылки на него найти довольно трудно – значит, о нем не спорили, его не считали необходимым подробно объяснять.
Самое раннее упоминание мне удалось обнаружить у Игнатия Антиохийского в Послании к Поликарпу (4.3): «пусть (рабы) еще больше подчиняют самих себя, ради славы Господа, с тем, чтобы обрести от Бога лучшую свободу».
Тертуллиан в трактате «О единобрачии» (11.12) упоминает это повеление Павла мимоходом, как совершенно очевидную и всем понятную иллюстрацию принципа «каждый оставайся в том звании, в котором призван». Что действительно интересует Тертуллиана, что явно служило предметом спора, так это вопрос о допустимости повторных браков в случае смерти супруга, но с рабами, видимо, всем всё было понятно и говорить было не о чем.
Ориген в Комментарии на Послание к Римлянам (1.1) идет еще дальше и понимает эти слова как относящиеся не к рабам, а к супругам, которые подчинены друг другу. Соответственно, он тоже не сомневается, что Павел здесь советует рабам-супругам оставаться в их нынешнем состоянии, чтобы свобода одного не послужила причиной падения другого.
Казалось бы, вопрос закрыт – Отцы Церкви, которые сами хорошо говорили на языке Нового Завета, понимали этот стих вполне определенным образом, можно ли понимать его иначе?
Оказывается, можно, и у современных библеистов, большинство из которых понимает этот стих по- другому, есть вполне убедительные аргументы. Во-первых, Павел использует союз «но»: не смущайся, что ты раб, но… – тут логичнее смотрится продолжение «если можешь освободиться, сделай это». Кроме того, глагол стоит здесь в форме аориста (приблизительно то же самое, что и совершенный вид в русском языке).
Соответственно, Павел советует совершить однократное действие, и «воспользуйся» подходит тут лучше, чем «постоянно оставайся».
Так что же тогда, неправы были Отцы? Такой вывод я бы тоже не стал делать. Текст действительно многозначен, он допускает различные интерпретации. Нет ничего удивительного в том, что люди выбирают
то или иное прочтение в зависимости от своей конкретной ситуации, от общества, в котором живут. В древности, когда рабство было всеобщим, людям казалось более естественным, что апостол ратует за
сохранение существующего порядка. Но сегодня, когда мы относимся к рабству как к чему-то запредельно жестокому и несправедливому, мы прочитываем эти слова иначе.
Да на самом деле разница между двумя вариантами не так уж велика: Павел в любом случае говорит рабам, что в их положении нет ничего постыдного, но оставляет за ними принципиальную возможность
освободиться, ведь его слова звучат как совет, а не как категорический запрет чего-то греховного.
Пожалуй, Синодальный перевод со своим «примирительным» вариантом (дескать, смотри сам, что будет лучше) оказывается мудрым компромиссом: разными бывают люди, времена и конкретные ситуации, а решать все равно каждому предстоит за себя.
Андрей Десницкий

+ Комментариев пока нет

Добавьте свой

Войти с помощью: